Tuesday 13 January 2009

yu espik inglis?

Después de pasar un año viviendo en el Reino Unido regresé a Colombia a terminar la universidad. Recuerdo una de las primeras preguntas que un amigo me hizo: entonces ya tenemos acento británico? Es algo complicado responder esa pregunta ya que hay muchos acentos en el Reino Unido, supongo mi amigo se refería al famoso "BBC English" que es como el estándar.
Aprender un acento es algo muy complicado, primero porque no hay una definición concreta de que es un acento. Yo lo defino como ciertas características en la forma de hablar de un grupo de personas en una zona geográfica. Pero no se limita a esto, también puede variar mucho de acuerdo al entorno donde se crezca, la edad que se tenga y otras razones psicológicas.

En todo el tiempo que llevo viviendo aquí he conocido gente de muchos lugares del mundo y de todos ellos solo he conocido dos personas las cuales me "engañaron" con su acento. Curiosamente fueron dos chicas españolas las cuales aprendieron inglés desde que eran bien chiquillas. Al contrario he conocido gente que ha vivido acá 30 años, habla inglés sin ningún error gramatical pero nunca pasarían por ser nativos al decir un par de frases.

Creo hay varios factores que influyen en el dominio de un acento. La pronunciación, la entonación y saber que decir en el momento apropiado.

Con la gran ayuda y paciencia de Tanya he logrado compilar cuales son mis problemas en la pronunciación con respecto al inglés haciendo uso del alfabeto fonético (desconocido por muchos hablantes de español).
Los problemas están divididos en "serios", "medio serios", "poco serios" y "nada o casi nada". Algunos están bastante ligados a los errores que cometen las personas cuya primera lengua es el español latinoamericano, otro gran número esta basado a mi pereza mental de hacer un esfuerzo y pronunciar adecuadamente. Los que me conocen pueden dar fe de que muchas veces hablo muy enredado.


Serious

ɪ

ship

i:

sheep

z

zoo

ŋ

ring

january

ʒ

television

j

yellow



Middle

u:

boot

ʊ

book

ə

camera

ʌ

cup

ɑ:

carp

æ

cap

ɜ:

work, word

d

door, card

l

ball

chop

ʃ

shop

g

egg



Little

ɔ:

cork

ɒ

cock

phone

b

baby

v

van

r

rain

l

leopard

w

window

θ

thin

ð

feather



Nothing/Almost nothing

e

pen

male

fine

ɔɪ

boy

ɪə

year

chair

house

p

pen

t

table

f

fan

s

sun

m

mouth

n

nose

h

hat

ts

bats


Fue divertido realizar este ejercicio, ya que me di cuenta de muchas cosas que hago por haberlas aprendido mal hace mucho tiempo, otras por pensar en como están escritas y como deberían sonar. Descubrí sonidos que ni siquiera sabia que existían y observe que hay muchas palabras que aprendí a oído y suenan muy bien. Curiosamente esas mismas palabras aprendidas a oído usan sonidos que me cuestan pronunciar en otras palabras, lo cual ratifica que el problema esta ligado al pensar como debe sonar una palabra basándome en su escritura.

Problemas serios.

  • El famoso cuarteto de ship sheep chip ship es uno que le causa problemas a mucho gente por muchos años....

  • La diferencia entre z y s es muy sutil para mis desafinados oídos.

  • ŋ no es lo mismo que ng.

  • Otros de los sonidos en esta categoría están allí porque hace unas semanas no tenia ni idea que existían.


Medio serios.

  • La vocal en boot no es igual a book.

  • las muchas combinaciones de las vocales que se encuentran en bat but bart.

  • work, word. Por mucho tiempo pronuncie estas palabras de la forma americana, ya que allí se pronuncia la r, en inglés británico esa r después de vocal es muda lo cual me hacia pronunciar work como wok que no es lo mismo.

  • d. Se preguntaran porque tienes problema con d. Mi problema esta en que mi d es muy suave, tiene que ser mas fuerte.

  • l y g son un problema cuando están al final de una palabra, al igual que la d las pronuncio muy suave.

  • La diferencia entre ch y sh me cuesta trabajo escuchar algunas veces. La palabra action debería ser escrita ac shən, este es un ejemplo de las palabras que aprendí a oído.


Poco serios.
La mayoría de estos problemas esta en que hago los sonidos muy suaves o que no puedo diferenciar dos sonidos muy bien cuando son similares.
Caso especial esta el sonido en feather o that que están influenciados por la pereza de decirlos bien. That es una de las palabras mas usadas en inglés asi que son años que llevo diciéndola mal.

Ahora bien, si han leído todo esto se estarán preguntando como me comunico con la gente, todo a señas todavía?. Pues no. Es increíble darse cuenta como el cerebro hace asociaciones internas por medio del contexto en el que se este hablando. Esto va en ambos sentidos, a la gente a la que le hablo y la gente a la que escucho.

Por ejemplo,
I would like some chips. Podría ser ship pero seria una frase muy rara. Realmente no puede ser sheep y menos cheap!
I would like something cheap. Ninguna de las otras tres palabras puede ser usada aquí.
Look at the sheep. Esta frase generalmente sera dicha en un lugar donde se puedan ver ovejas. Supongo se puede usar ship, pero se tendría que estar al lado de un barco. En este caso seria look at the ship.

Hay sonidos que pronuncio bien pero me cuesta trabajo diferenciar al escuchar, por ejemplo V/B SH/CH. V me toco aprender rápidamente ya que al deletrear mi apellido por teléfono siempre estaba diciendo V de vampiro no de burro. digo donkey, digo, ...
Otros al contrario puedo escuchar pero no pronunciar completamente bien: cut, cat, cart.

Voy a parar aquí ya que podría seguir escribiendo sobre esto por mucho tiempo. Para finalizar quiero recalcar que este ejercicio fue echo en palabras individuales, no en frases completas donde el cerebro ayuda a darle sentido a los sonidos ajenos.

Antes de criticar mi escasez de capacidad mental hagan este ejercicio y verán a lo que me refiero.



3 comments:

Alexillopillo said...

Juemadre, esto es toda una tertulia pero esta en lo cierto... para no ir muy lejos mi mama lleva aqui casi 30 años y todavia pronuncia "puppy" como se leeria en español, lo cual me ha causado a mi solo un pequeño par de OSOS

John Markh said...

"With the help and patience Tanya..." Right! :)

Jordim said...

los idiomas son muy cabrones..